Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Turks - dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsTurks

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen...
Tekst
Opgestuurd door lovely23
Uitgangs-taal: Nederlands

dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen kunnen we alles aan

Titel
Bu defa deÄŸiÅŸeceÄŸim ...
Vertaling
Turks

Vertaald door ilker_42
Doel-taal: Turks

Bu defa deÄŸiÅŸeceÄŸim inan bana sevgilim, birlikte herÅŸeyi halledebiliriz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 30 januari 2008 14:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2008 14:19

smy
Aantal berichten: 2481
Could you give me a bridge Martijn, please? (50 points )

CC: Martijn

29 januari 2008 15:55

ilker_42
Aantal berichten: 106
Bence dogru.

29 januari 2008 17:17

smy
Aantal berichten: 2481
bence de doğru ilker_42 ama biliyorsun benim Felemenkçem yok, o yüzden emin olmalıyım

29 januari 2008 17:32

ilker_42
Aantal berichten: 106
bana e-mail geliyor, doğrumu bu diye, bende evet diyom. benim yaptığım çevirinin bana sorulması komik,ama başkada seçeneğim yok.

Yoksa benmi yanlış anlıyorum, hiç reaksiyon göstermemeliyim mi bu maillere?

site'ye alışamadım galiba.

iyiki cevaplıyorsun Smy teşekkürler

not: anlamadığım diger bir şey; bizlerin flemenkçe yaptığımız çevirileri sizler ingilizceden takip edip kontrol edebiliyorsunuz galiba, bu nasıl mümkün oluyor, translator felanmı kullanıyorsunuz? bir Hollandalı kontrol etsede Türkce yazıyı kontrol edemezdi, ama etti.

29 januari 2008 17:41

smy
Aantal berichten: 2481
oylamayı kastediyorsun ilker_42 , oylamaya çeviriyi yapan da katılabiliyor, bana da ilk başlarda tuhaf geliyordu, istersen "bilmiyorum" seçeneğini de işaretleyebilirsin ya da hiç oy vermezsin, isteğe bağlı ,

çeviri değerlendirme konusu ise şöyle: her dilin uzmanı bütün diğer dillerden kendi diline (uzman olduğu dile) yapılan çevirileri değerlendirebiliyor, bunun için de en iyi araçlar oylama, ama oylama böyle yavaş işlediğinde (ya da güvenilir olmadığı zaman) kaynak dilin uzmanından kendi bildiğim bir dile (bu durumda İngilizce) bir köprü çevirisi istiyorum/uz ve o çeviriye göre kararı veriyoruz. böylece burada ben Felemenkçe bilmediğim için Felemenkçe uzmanından İngilizceye bir köprü çevirisi istedim, çünkü oylamaya katılım çok az oldu ve çevirinin uzun zaman beklemesini istemiyorum, aynı şekilde Türkçe'den Felemenkçe'ye yapılan bir çeviriyi Felemenkçe uzmanı oylama yoluyla veya köprü çevirisi yoluyla değerlendirir

29 januari 2008 18:05

Martijn
Aantal berichten: 210
Sure I can

I'll change this time believe me honey, together we can handle anything


30 januari 2008 14:14

smy
Aantal berichten: 2481
Thank you Martijn ! points donated ,
çevirin doğru ilker_42