Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - The Ministry of Foreign Affairs presents its...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
The Ministry of Foreign Affairs presents its...
Tekst
Opgestuurd door Masterburak
Uitgangs-taal: Engels

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom and the honour to refer to the Embassy's Note No. 16 of the 4th of february 1966 on the subject of the supply of three complete IFF systems for the coastal warning radar sites at Åžile, Marmara Island and Zonguldak.



Ankara,May,1966


Embassy of the United Kingdom
Ankara
Details voor de vertaling
Bu metini bulmak için çok uğraştım. Burada ne anlatılmak isteniyor fikrim var fakat ayrıntıları yardım ederseniz öğrenmek istiyorum.
Bunu diplomatik yazışmalar kategorisinden buldum bu metni resmi dile uyarlamanız benim açımdan iyi olur. Şimdiden teşekkürler iyi çalışmalar

Titel
Dışişleri Bakanlığı
Vertaling
Turks

Vertaald door ankarahastanesi
Doel-taal: Turks

Dışişleri Bakanlığı, İngiltere Büyükelçiliğine tebriklerini iletir ve Şile, Marmara Adası ve Zonguldak'taki sahil uyarı radar bölgeleri için üç tam IFF sisteminin sağlanması konulu 4 Şubat 1966 tarihli 16 numaralı Büyükelçilik Notuna atıfta bulunmak ister.

Ankara, Mayıs,1966

İngiltere Büyükelçiliği
Ankara
Details voor de vertaling
smy's note:
-------
"the honour to refer to" cümlesinde eksik kelime var, doğrusu "has the honour to refer to" olacak
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 27 december 2007 17:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 december 2007 14:23

smy
Aantal berichten: 2481
this translation is really good ankarahastanesi, I've made some edits but I'm not sure about the meaning of "Embassy's Note (Büyükelçilik tezkeresi)"

25 december 2007 16:38

ankarahastanesi
Aantal berichten: 29
it may be:'büyükelçilik notu' or 'büyükelçilik kaydı' and last part of the translation may be 'Büyükelçilik notundan dolayı onurlandığını sunmaktadır'. In my opinion 'başvuru' is not suitable. thank you very much for your helping.

25 december 2007 16:43

smy
Aantal berichten: 2481
you're welcome ankarahastanesi
'büyükelçilik notu' is better and the translation for: "the honour to refer to the..." must be like above. But we may have a poll

25 december 2007 22:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The phrase "present its compliments to" is just a formal salutation.

Also, "the honour to refer to" is not "baÅŸvuru yapma onurunu" - but I don't understand what verb goes with "the honour" - "presents the honour to refer to" doesn't make sense. There is something wrong with the original text here.

25 december 2007 22:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Masterburak, "and the honour" kısmında bir kelime eksik değil mi?

26 december 2007 12:30

smy
Aantal berichten: 2481
I think you are right about there is a missing verb here Kafetzou, I've made a search in google and here is a paragraph which is nearly the same with the source text here (http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/bh903.txt):
---------
"The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and has the honor to refer to the Agreement on the..."
------
I've found similar texts and each has this verb (has/have the honor to refer to) and it should be the case here.

So, may that be "atıfta bulunma şerefine/onuruna sahiptir", but I'm not sure, this is rather pompous style of writing , what it is the alternative sentence for "has/have the honor to refer to..."?

26 december 2007 15:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"would like to refer to"? It simply means that whatever comes next will be about Note No. 16.

26 december 2007 16:44

smy
Aantal berichten: 2481
then it would be "gönderme yapmak/atıfta bulunmak ister" ankarahastanesi, could you edit it?

26 december 2007 17:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It has nothing to do with "sending" - does "gönderme" have another meaning here?

26 december 2007 20:41

ankarahastanesi
Aantal berichten: 29
atfen onur duyduğunu sunmaktadır:gönderme yaparak onurlandığını sunmaktadır:atıfta bulunarak onurlandığını sunmaktadır.

26 december 2007 20:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - you lost me. Türkçem var da o kadar yok.

27 december 2007 16:31

smy
Aantal berichten: 2481
gönderme yapmak = to refer to

27 december 2007 16:38

smy
Aantal berichten: 2481
I've edited it according your suggestion Kafetzou (would like to refer to), and it means "atıfta bulunmak/gönderme yapmak ister"

27 december 2007 17:01

smy
Aantal berichten: 2481
it seems everybody agrees on it's correctness now, thank you all