Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Enskt - Njemu osmijeh meni suze...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktEnsktRumensktSpansktItalskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Njemu osmijeh meni suze...
Tekstur
Framborið av raluca_banea
Uppruna mál: Bosniskt

Njemu osmijeh meni suze

Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te
Viðmerking um umsetingina
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Heiti
Smile for him and tears for me
Umseting
Enskt

Umsett av zakeralo
Ynskt mál: Enskt

Smile for him and tears for me

The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime
I won't give you to anyone...I love you baby
Viðmerking um umsetingina
Alternatively: I wuv you baby

In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv".
Góðkent av kafetzou - 2 September 2007 20:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2007 16:26

denis88
Tal av boðum: 13
Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, pošto ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
Greška je možda nastala slučajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije tačan!
Također, citat "I love you babe" znači "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo značenje prevoda, čak i onda ne mogu reći zbog tog da je značenje potpuno tačno!
Zahvaljujem!

27 August 2007 17:34

zakeralo
Tal av boðum: 40
Ma daj, prevod mozda nije tačan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeš da zameriš jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netačnost. Ne možeš da kažeš da je prevod pogrešan zbog eventualne greške onog koji je postavio tekst

Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju..

1 September 2007 13:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English.

1 September 2007 09:29

zakeralo
Tal av boðum: 40
Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is?

1 September 2007 14:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo!