Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bosnisk-Engelsk - Njemu osmijeh meni suze...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BosniskEngelskRumænskSpanskItaliensk

Kategori Websted / Blog / Forum

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Njemu osmijeh meni suze...
Tekst
Tilmeldt af raluca_banea
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk

Njemu osmijeh meni suze

Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titel
Smile for him and tears for me
Oversættelse
Engelsk

Oversat af zakeralo
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Smile for him and tears for me

The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime
I won't give you to anyone...I love you baby
Bemærkninger til oversættelsen
Alternatively: I wuv you baby

In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv".
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 September 2007 20:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 August 2007 16:26

denis88
Antal indlæg: 13
Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, pošto ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
Greška je možda nastala slučajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije tačan!
Također, citat "I love you babe" znači "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo značenje prevoda, čak i onda ne mogu reći zbog tog da je značenje potpuno tačno!
Zahvaljujem!

27 August 2007 17:34

zakeralo
Antal indlæg: 40
Ma daj, prevod mozda nije tačan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeš da zameriš jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netačnost. Ne možeš da kažeš da je prevod pogrešan zbog eventualne greške onog koji je postavio tekst

Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju..

1 September 2007 13:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English.

1 September 2007 09:29

zakeralo
Antal indlæg: 40
Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is?

1 September 2007 14:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo!