Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - Mel, mais um anjo no céu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktGriksktArabisktHebraisktLatín

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Mel, mais um anjo no céu
Tekstur
Framborið av shari
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Mel, mais um anjo no céu
Viðmerking um umsetingina
tradução para fazer uma tatuagem

thathavieira.
Bridge: Mel, another angel in heaven (sky wouldn't be good... Mel is a name)

Heiti
Μελ, ένας ακόμα άγγελος στον ουρανό
Umseting
Grikskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Grikskt

Μελ, ένας ακόμα άγγελος στον ουρανό
Góðkent av irini - 9 Juli 2007 21:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2007 10:13

irini
Tal av boðum: 849
Ένας περισσότερος ή ένας ακόμα;

7 Juli 2007 12:04

goncin
Tal av boðum: 3706
Inini,

It's something like "Mel, one more angel in heaven".

7 Juli 2007 15:58

irini
Tal av boðum: 849
Hmmm, in this case I think I'd go with "ένας ακόμα" since it sounds more "natural" in Greek.

7 Juli 2007 17:07

goncin
Tal av boðum: 3706
OK, Irini, I've edited. Parakaló!