Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Hebraiskt - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktHebraisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Skemt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Uppruna mál: Arabiskt

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Viðmerking um umsetingina
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Heiti
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Umseting
Hebraiskt

Umsett av ahikamr
Ynskt mál: Hebraiskt

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Viðmerking um umsetingina
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
Góðkent av ahikamr - 25 August 2007 14:59