Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



31Umseting - Turkiskt-Italskt - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
Tekstur
Framborið av aygan
Uppruna mál: Turkiskt

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

Heiti
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
Umseting
Italskt

Umsett av parisp
Ynskt mál: Italskt

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
Góðkent av Xini - 3 Juli 2007 15:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2007 22:31

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2 Juli 2007 06:26

parisp
Tal av boðum: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2 Juli 2007 14:59

Xini
Tal av boðum: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

3 Juli 2007 04:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

3 Juli 2007 07:14

Xini
Tal av boðum: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

3 Juli 2007 14:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.