Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Handil / Arbeiði

Heiti
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Tekstur
Framborið av celmario
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Heiti
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Umseting
Enskt

Umsett av Lev van Pelt
Ynskt mál: Enskt

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Viðmerking um umsetingina
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Góðkent av lilian canale - 22 Juni 2012 20:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juni 2012 20:40

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Juni 2012 20:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Done!

23 Juni 2012 14:59

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev