Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Teksti
Lähettäjä celmario
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Otsikko
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lev van Pelt
Kohdekieli: Englanti

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Huomioita käännöksestä
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Kesäkuu 2012 20:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Kesäkuu 2012 20:40

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Kesäkuu 2012 20:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done!

23 Kesäkuu 2012 14:59

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev