Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Norskt - Ikkje lenge te biken rulle på karbon nå

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ikkje lenge te biken rulle på karbon nå
tekstur at umseta
Framborið av CatCartier
Uppruna mál: Norskt

"Ikke lenge for sykkelen kan gå på karbon nå.
Viðmerking um umsetingina
Again, i know that it is not very good norwegian and it does not need to be a perfect translation at all! Thank you in advance.
Rættað av gamine - 23 September 2011 22:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2011 13:55

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Hege. I think there are some small mistakes in this one. Could it be: 'Ikkje lenge til biken ruller på carbon nå.

Can you help me, please.

CC: Hege

23 September 2011 16:59

Hege
Tal av boðum: 158
"Ikkje lenge te biken rulle på karbon nå"

I hardly understand this sentence, but I would think that "biken" is a slang for "the bike"
And the norwegian would then be:

"ikke lenge for sykkelen kan gå på karbon nå"
"it is not long before the bike can move on carbon now"

23 September 2011 17:00

Hege
Tal av boðum: 158
sorry... "run on carbon now"

23 September 2011 23:09

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks so much for your help, Hege. Really appreciated. I think you should do the translation.
You have already done the bridge.

CC: Hege

24 September 2011 01:04

Hege
Tal av boðum: 158
done...thanks

24 September 2011 01:16

CatCartier
Tal av boðum: 86
Thank you all for your help! No wonder i ain't able to translate it with my own tools...!

24 September 2011 14:05

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanksa lot, Hege.

CC: Hege

24 September 2011 20:36

Hege
Tal av boðum: 158
:-)