Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Enskt - Telling the sheep from the goats
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Telling the sheep from the goats
tekstur at umseta
Framborið av
gia86
Uppruna mál: Enskt
Telling the sheep from the goats
Viðmerking um umsetingina
Idiom accepted by the admins.
Rættað av
lilian canale
- 19 Mars 2011 15:27
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Mars 2011 11:39
Freya
Tal av boðum: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 Mars 2011 13:00
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 Mars 2011 15:27
maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 Mars 2011 15:26
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 Mars 2011 15:28
maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Done
CC:
lilian canale