Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Hebraiskt - ik mag er zijn.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktGriksktHebraiskt

Bólkur Tankar

Heiti
ik mag er zijn.
Tekstur
Framborið av kruimel84
Uppruna mál: Hollendskt

ik mag er zijn.
Viðmerking um umsetingina
korte zin met de betekenis dat ik het waard ben om te leven

Heiti
מגיע לי להיות כאן.
Umseting
Hebraiskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Hebraiskt

מגיע לי להיות כאן.
Góðkent av milkman - 13 Apríl 2010 01:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2010 01:44

milkman
Tal av boðum: 773
User10, can I have a bridge for evaluation purposes please?


CC: User10

10 Apríl 2010 13:42

User10
Tal av boðum: 1173
Hi mikkman!

According to the greek version: "I deserve to exist (live) ".

10 Apríl 2010 14:30

milkman
Tal av boðum: 773
Lein, I need another help here.
Is the original same as User10's bridge?
Or is the Hebrew translation "I can be" correct?
Thanks


CC: Lein

10 Apríl 2010 15:45

kruimel84
Tal av boðum: 5
Hello Milkman the bridge I deserve to exist(live)
is correct.
also "I desereve to be Here"

10 Apríl 2010 15:50

milkman
Tal av boðum: 773
Thank you kruimel84!
Jair - would you correct your translation accordingly?

10 Apríl 2010 20:11

jairhaas
Tal av boðum: 261
שחרר לי ואתקן.

11 Apríl 2010 19:15

milkman
Tal av boðum: 773
שוחרר!

12 Apríl 2010 11:10

Lein
Tal av boðum: 3389
Sorry, I was too late! I agree with kruimel84