Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - About Joner

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalsktFransktTýkst

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
About Joner
Tekstur
Framborið av joner
Uppruna mál: Enskt

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
Viðmerking um umsetingina
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

Heiti
A proposito di Joner
Umseting
Italskt

Umsett av luccaro
Ynskt mál: Italskt

Lavora come programmatore per una Corte Federale Brasiliana, è un utente GNU/Linux, ha la certificazione professionale LPIC-1, è un partner della Nuke Lan House, una Sala Giochi con Internet Cafe.

Inoltre :1:, realizza volontariamente traduzioni per il Linux Professional Institute e per CAcert.org.
Góðkent av joner - 14 Apríl 2006 21:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Apríl 2006 21:10

joner
Tal av boðum: 135
Thanks a lot, luccaro!
I added this small resumè to my (now) italian profile