Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Indonesiskt-Írskt - Terjemahan ini hampir benar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktPortugisiskt brasilisktSvensktHebraisktPortugisisktBulgarsktTurkisktRumensktTýkstPolsktEsperantoItalsktGriksktAlbansktUngarsktFinsktDansktSerbisktHollendsktLettisktSlovakisktÍslensktFøroysktKinesiskt einfaltNorsktBosnisktRussisktJapansktKatalansktPersisktArabisktKekkisktUkrainsktKinesisktLatínLitavsktAfrikaansHindisktKoreisktEstisktIndonesisktVjetnamesisktMongolsktKroatiskt
Umbidnar umsetingar: ÍrsktNepalskt

Heiti
Terjemahan ini hampir benar
Umseting
Indonesiskt-Írskt
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Indonesiskt

Terjemahan ini hampir benar kiranya namun dapat diperbaiki
Viðmerking um umsetingina
A literal translation would be: "Saya kira terjemahan ini hampir benar". Many Indonesians would prefer an indirect approach: "Terjemahan ini hampir benar kiranya " ~ "It is thought that...".
10 Juni 2009 17:40