Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Bólkur Songur

Heiti
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...
Tekstur
Framborið av Gabrielic
Uppruna mál: Italskt

Dio del cielo,
Signore delle cime,
un nostro amico
hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo:
su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Santa Maria,
Signora della neve,
copri col bianco,
soffice mantello,
il nostro amico,
il nostro fratello.
Su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Heiti
Dios del cielo
Umseting
Spanskt

Umsett av kiss_anto
Ynskt mál: Spanskt

Dios del cielo,
Señor de las cimas,
Nuestro amigo
has pedido a la montaña
Pero te rogamos:
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.

Santa María,
Señora de las nieves,
Cubre con la blanca,
Suave capa,
Nuestro amigo,
Nuestro hermano.
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.
Góðkent av Isildur__ - 26 Mars 2009 09:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2009 15:42

Isildur__
Tal av boðum: 276
Gabrielic, ¿el original trata a "Santa María" de usted o de tú? Imagino que de tú, al igual que en el resto del texto, pero no domino el italiano. La cuestión es que habría que concordar por lo menos los dos verbos de "Santa María"; o bien "cubra" y "déjele", o bien "cubre" y "déjalo".

Por otra parte, ¿el tiempo en el texto original correspondiente al verbo "pedir" es "pidió" o "ha pedido"?

¡Saludos!

24 Mars 2009 15:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
(tu) hai chiesto = has pedido
copri (tu) = cubre

Ambos están en segunda persona

24 Mars 2009 16:01

Isildur__
Tal av boðum: 276
Aún hay algo que no me cuadra... ¿quién ha pedido, "tú" (implício) o "nuestro amigo"? En el caso de ser "tú", debería añadir una coma tras "nuestro amigo" para convertir el sintagma en aposición, igual que "señor de las cimas".

¡Disculpad las molestias! n_nU

24 Mars 2009 16:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
La primera parte está dirigida a "Dios del cielo" y la segunda a "Santa María"

Lo que yo entiendo es que alguien está rogando a Dios y a Santa María para que permitan que un amigo (que ha muerto) vague libremente por el paraíso. Dios ha pedido (llamado/solicitado) a la montaña que le "entregase" nuestro amigo.
Poesía y oraciones (ruegos) son siempre ambiguas

25 Mars 2009 00:12

kiss_anto
Tal av boðum: 25
A ver...
un amigo se muriò , es decir que Dios ha pedido este amigo a la montaña (el Paraìso, supongo).

Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, --> Señora de las nieves, (tu) cubre con tu blanca, suave capa, nuestro amigo

Lascialo andare --> (tu) déjalo ir

Espero que las dudas se hayan aclarado. En realidad tuve yo también un poco de dudas al principio porque algunas cosas me parecìan ambiguas, tuve que leerla màs veces. El tiempo utilizado para "hablar" con Dios es el imperativo de los ruegos, a la segunda persona.

A veces mi idioma es un lìo!!