Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
Dio del cielo, Signore delle cime, un nostro...
正文
提交 Gabrielic
源语言: 意大利语

Dio del cielo,
Signore delle cime,
un nostro amico
hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo:
su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

Santa Maria,
Signora della neve,
copri col bianco,
soffice mantello,
il nostro amico,
il nostro fratello.
Su nel Paradiso
lascialo andare
per le tue montagne.

标题
Dios del cielo
翻译
西班牙语

翻译 kiss_anto
目的语言: 西班牙语

Dios del cielo,
Señor de las cimas,
Nuestro amigo
has pedido a la montaña
Pero te rogamos:
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.

Santa María,
Señora de las nieves,
Cubre con la blanca,
Suave capa,
Nuestro amigo,
Nuestro hermano.
Arriba en el Paraíso
Déjalo ir
Por tus montañas.
Isildur__认可或编辑 - 2009年 三月 26日 09:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 24日 15:42

Isildur__
文章总计: 276
Gabrielic, ¿el original trata a "Santa María" de usted o de tú? Imagino que de tú, al igual que en el resto del texto, pero no domino el italiano. La cuestión es que habría que concordar por lo menos los dos verbos de "Santa María"; o bien "cubra" y "déjele", o bien "cubre" y "déjalo".

Por otra parte, ¿el tiempo en el texto original correspondiente al verbo "pedir" es "pidió" o "ha pedido"?

¡Saludos!

2009年 三月 24日 15:51

lilian canale
文章总计: 14972
(tu) hai chiesto = has pedido
copri (tu) = cubre

Ambos están en segunda persona

2009年 三月 24日 16:01

Isildur__
文章总计: 276
Aún hay algo que no me cuadra... ¿quién ha pedido, "tú" (implício) o "nuestro amigo"? En el caso de ser "tú", debería añadir una coma tras "nuestro amigo" para convertir el sintagma en aposición, igual que "señor de las cimas".

¡Disculpad las molestias! n_nU

2009年 三月 24日 16:09

lilian canale
文章总计: 14972
La primera parte está dirigida a "Dios del cielo" y la segunda a "Santa María"

Lo que yo entiendo es que alguien está rogando a Dios y a Santa María para que permitan que un amigo (que ha muerto) vague libremente por el paraíso. Dios ha pedido (llamado/solicitado) a la montaña que le "entregase" nuestro amigo.
Poesía y oraciones (ruegos) son siempre ambiguas

2009年 三月 25日 00:12

kiss_anto
文章总计: 25
A ver...
un amigo se muriò , es decir que Dios ha pedido este amigo a la montaña (el Paraìso, supongo).

Signora della neve, copri col bianco, soffice mantello, il nostro amico, --> Señora de las nieves, (tu) cubre con tu blanca, suave capa, nuestro amigo

Lascialo andare --> (tu) déjalo ir

Espero que las dudas se hayan aclarado. En realidad tuve yo también un poco de dudas al principio porque algunas cosas me parecìan ambiguas, tuve que leerla màs veces. El tiempo utilizado para "hablar" con Dios es el imperativo de los ruegos, a la segunda persona.

A veces mi idioma es un lìo!!