Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekstur
Framborið av sisedon
Uppruna mál: Enskt

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Viðmerking um umsetingina
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Heiti
Achète-toi du temps au ciel
Umseting
Franskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Franskt

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Góðkent av turkishmiss - 16 Januar 2009 22:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2009 22:02

itsatrap100
Tal av boðum: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"