Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hebraiskt - ployed in a fighter-bomber

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktBulgarsktHebraiskt

Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ployed in a fighter-bomber
Tekstur
Framborið av jilla
Uppruna mál: Enskt

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Viðmerking um umsetingina
Протоколи
сложен

Heiti
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Umseting
Hebraiskt

Umsett av fatsrir
Ynskt mál: Hebraiskt

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Góðkent av milkman - 10 Mai 2009 00:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2009 01:12

fatsrir
Tal av boðum: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Februar 2009 10:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Februar 2009 13:23

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Februar 2009 14:34

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Februar 2009 17:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Februar 2009 17:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Februar 2009 17:49

fatsrir
Tal av boðum: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Februar 2009 17:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Apríl 2009 14:52

harang10392
Tal av boðum: 10
its close enough

24 Apríl 2009 12:56

milkman
Tal av boðum: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Mai 2009 12:06

libera
Tal av boðum: 257
fire control - בקרת אש