Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Hebraisk - ployed in a fighter-bomber

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBulgarskHebraisk

Kategori Samfunn / mennesker / politikk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ployed in a fighter-bomber
Tekst
Skrevet av jilla
Kildespråk: Engelsk

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Протоколи
сложен

Tittel
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av fatsrir
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Senest vurdert og redigert av milkman - 10 Mai 2009 00:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Februar 2009 01:12

fatsrir
Antall Innlegg: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Februar 2009 10:00

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Februar 2009 13:23

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Februar 2009 14:34

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Februar 2009 17:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Februar 2009 17:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Februar 2009 17:49

fatsrir
Antall Innlegg: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Februar 2009 17:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 April 2009 14:52

harang10392
Antall Innlegg: 10
its close enough

24 April 2009 12:56

milkman
Antall Innlegg: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Mai 2009 12:06

libera
Antall Innlegg: 257
fire control - בקרת אש