Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - love

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
love
Tekstur
Framborið av Blackrose
Uppruna mál: Enskt Umsett av kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Heiti
Amor
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Viðmerking um umsetingina
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Góðkent av lilian canale - 9 Mai 2008 15:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mai 2008 03:42

Triton21
Tal av boðum: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Mai 2008 05:18

Jazzz
Tal av boðum: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Mai 2008 08:52

Alvaro1983
Tal av boðum: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Mai 2008 15:07

Jhonei Lopes
Tal av boðum: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".