Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - love

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
love
Tekst
Skrevet av Blackrose
Kildespråk: Engelsk Oversatt av kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Tittel
Amor
Oversettelse
Spansk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Spansk

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Mai 2008 15:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mai 2008 03:42

Triton21
Antall Innlegg: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Mai 2008 05:18

Jazzz
Antall Innlegg: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Mai 2008 08:52

Alvaro1983
Antall Innlegg: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Mai 2008 15:07

Jhonei Lopes
Antall Innlegg: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".