Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını...
Tekstur
Framborið av kafetzou
Uppruna mál: Turkiskt

çıraklığını yapmadığın işin, ustalığını yapamazsın.

Heiti
you cannot be an expert at a job for which you have not done an apprenticeship
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

you cannot be an expert at a job for which you have not done an apprenticeship
Viðmerking um umsetingina
I think this is an expression, meaning something like "You have to crawl before you walk."

Note that this is a bridge translation to facilitate the Latin translation.
Góðkent av kafetzou - 8 Mai 2008 08:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2008 02:39

katranjyly
Tal av boðum: 102
you cannot be an expert at THIS job BECAUSE you have not done an apprenticeship for IT

7 Mai 2008 02:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why do you say that it means THIS job? I don't see that.

CC: katranjyly

8 Mai 2008 01:56

sybel
Tal av boðum: 76
Isn't iÅŸin your job?

8 Mai 2008 08:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No - the ending is there because it is a possessive construction, connected to the phrase that follows it. Literally, it is translated as follows:

The job for which you did not do the apprenticeship, of it you cannot do the "expertship" [that's not a word].