Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Tekstur
Framborið av titokev
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Viðmerking um umsetingina
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Heiti
Il regarde Abba
Umseting
Franskt

Umsett av hanternoz
Ynskt mál: Franskt

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Viðmerking um umsetingina
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Góðkent av Francky5591 - 19 Februar 2008 13:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2008 13:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Februar 2008 13:35

goncin
Tal av boðum: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Februar 2008 13:21

goncin
Tal av boðum: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Februar 2008 13:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Februar 2008 15:51

hanternoz
Tal av boðum: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.