Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Tillagd av titokev
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Anmärkningar avseende översättningen
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titel
Il regarde Abba
Översättning
Franska

Översatt av hanternoz
Språket som det ska översättas till: Franska

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Anmärkningar avseende översättningen
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 19 Februari 2008 13:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2008 13:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Februari 2008 13:35

goncin
Antal inlägg: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Februari 2008 13:21

goncin
Antal inlägg: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Februari 2008 13:35

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Februari 2008 15:51

hanternoz
Antal inlägg: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.