Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Esperanto-Persiskt - Signifo nur tradukoj

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktRussisktKinesiskt einfaltTýkstHollendsktRumensktTurkisktSvensktItalsktGriksktDansktKatalansktUkrainsktPortugisiskt brasilisktSpansktSerbisktHebraisktFinsktKroatisktBulgarsktEsperantoJapansktKinesisktUngarsktPolsktAlbansktBosnisktNorsktArabisktEstisktKoreisktLitavsktKekkisktPersisktIndonesisktSlovakisktLettisktÍrsktAfrikaansHindisktSlovenskt

Heiti
Signifo nur tradukoj
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Esperanto Umsett av Borges

"Signifo nur" tradukoj estas pli fokusata en la signifo ol en la formo aŭ gramatiko. Tamen, kvankam vi ne bezonas esti fluenta parolanto de la lingvo "XXX", vi devas scipovi tre bone la duo lingvo (XXX kaj YYY) por fari ĉi tiu tradukon.

Heiti
ترجمه های فقط معنی
Umseting
Persiskt

Umsett av alireza
Ynskt mál: Persiskt

ترجمه های «فقط معنی» بیشتر بر معنی متمرکز هستند تا شکل یا دستور زبان. با این وجود، هرچند که احتیاجی نیست شما به زبان "XXX" روان صحبت نمایید، برای انجام این ترجمه باید دانش بسیار خوبی از هر دو زبان (XXX و YYY) داشته باشید.
Góðkent av salimworld - 29 August 2011 18:05