Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ditt ärende har fått ärendenummer
Text
Übermittelt von arnaud1
Herkunftssprache: Schwedisch

Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.

Med vänlig hälsning från
Apoteket Kundcentrum

Observera att det inte går att svara på detta mail.

Titel
Votre affaire a eu le numéro d'affaire
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Maribel
Zielsprache: Französisch

Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.

Salutations distinguées,
La Pharmacie (Service Clientèle)

Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message.
Bemerkungen zur Übersetzung
a eu ~ a été registré/reçu par
message ~ (lettre) mail?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 September 2007 09:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 September 2007 08:11

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela.

11 September 2007 09:06

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...

11 September 2007 09:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr!