Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Ditt ärende har fått ärendenummer
正文
提交 arnaud1
源语言: 瑞典语

Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.

Med vänlig hälsning från
Apoteket Kundcentrum

Observera att det inte går att svara på detta mail.

标题
Votre affaire a eu le numéro d'affaire
翻译
法语

翻译 Maribel
目的语言: 法语

Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.

Salutations distinguées,
La Pharmacie (Service Clientèle)

Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message.
给这篇翻译加备注
a eu ~ a été registré/reçu par
message ~ (lettre) mail?
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 11日 09:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 11日 08:11

Maribel
文章总计: 871
Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela.

2007年 九月 11日 09:06

Porfyhr
文章总计: 793
Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...

2007年 九月 11日 09:16

Francky5591
文章总计: 12396
Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr!