Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Übermittelt von
sekerdlr
Herkunftssprache: Türkisch
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titel
si nul n'aime
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
ecelamia
Zielsprache: Französisch
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 28 März 2007 10:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 März 2007 03:55
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 März 2007 10:03
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks a lot, kafetzou!