Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Spanisch - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSpanischEnglisch

Kategorie Wissenschaft

Titel
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
Text
Übermittelt von GARRAGEE
Herkunftssprache: Italienisch

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
Bemerkungen zur Übersetzung
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Vocabulario automovilístico
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von pirulito
Zielsprache: Spanisch

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
Bemerkungen zur Übersetzung
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 23 Dezember 2010 16:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 März 2007 14:13

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

18 März 2007 14:39

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

18 März 2007 15:00

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

18 März 2007 15:28

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

18 März 2007 15:52

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

18 März 2007 15:54

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
No problem! We always learn something