Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनीअंग्रेजी

Category Science

शीर्षक
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
हरफ
GARRAGEEद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Vocabulario automovilístico
अनुबाद
स्पेनी

pirulitoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 23日 16:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 18日 14:13

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

2007年 मार्च 18日 14:39

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

2007年 मार्च 18日 15:00

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

2007年 मार्च 18日 15:28

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

2007年 मार्च 18日 15:52

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

2007年 मार्च 18日 15:54

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
No problem! We always learn something