Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Afrikaans - Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AfrikaansEnglischDeutschNiederländisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Ariadne.
Herkunftssprache: Afrikaans

Hukm boet
Yes boeta hu ganit? Ag mar net babalas en miss vi sy!
Lui di klokie
14 Juni 2010 15:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Juni 2010 12:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I'm not sure if all of this is Afrikaans. Does it need editing?

CC: gbernsdorff evisser008

15 Juni 2010 18:00

Ariadne.
Anzahl der Beiträge: 3
I dont think so, maybe its very colloquial isnt it?
Thanks anyway

19 Juni 2010 00:37

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Goedenavond Lein,
Re 'Hukm boet' - Afrikaans it is, with some mistakes and English and Zulu loan words.
Corrected: Hoekom boet? Yes boeta hoe gaan dit? Ag, maar net babalas** en mis vir sy*!
Lui die klokkie.

* ‘Sy’ doesn’t make sense, as it is the nominative case of a personal pronoun. Should be an accusative (haar).
Or it could be a possessive pronoun with the noun missing like in ‘mis vir sy ma’ (missing his mom). Or the author could have written ‘sy’ by mistake instead of ‘jou’ (you).
**Babalas is a loan word from Zulu, meaning ‘een kater’/’a hangover”. Quite common in colloquial Afrikaans.

Suggested translation: Why brother? Yes brother, how are things? Oh, just a hangover and I’m missing her(?)/ you(?)
I hope this helps,
Guido

20 Juni 2010 19:16

Ariadne.
Anzahl der Beiträge: 3
oh thanks!!!