Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Metamorfoza życia

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Metamorfoza życia
Text
Übermittelt von Aneta B.
Herkunftssprache: Polnisch

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Bemerkungen zur Übersetzung
British English

Titel
Metamorphosis of life
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iluvmilka
Zielsprache: Englisch

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Bemerkungen zur Übersetzung
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Oktober 2009 16:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Oktober 2009 11:35

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Oktober 2009 14:46

iluvmilka
Anzahl der Beiträge: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Oktober 2009 17:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Oktober 2009 11:59

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Oktober 2009 17:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about: "Wondering"?

7 Oktober 2009 19:46

iluvmilka
Anzahl der Beiträge: 77
where would you put "wondering"?

7 Oktober 2009 20:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Oktober 2009 21:59

iluvmilka
Anzahl der Beiträge: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Oktober 2009 09:38

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Oktober 2009 12:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Oktober 2009 12:55

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I didn't want only brackets

8 Oktober 2009 13:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, OK

8 Oktober 2009 13:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Oktober 2009 14:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Oktober 2009 16:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Oktober 2009 15:43

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!