Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Metamorfoza życia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Metamorfoza życia
Текст
Публікацію зроблено Aneta B.
Мова оригіналу: Польська

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Пояснення стосовно перекладу
British English

Заголовок
Metamorphosis of life
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iluvmilka
Мова, якою перекладати: Англійська

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Пояснення стосовно перекладу
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Затверджено lilian canale - 8 Жовтня 2009 16:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Жовтня 2009 11:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Жовтня 2009 14:46

iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Жовтня 2009 17:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Жовтня 2009 11:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Жовтня 2009 17:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about: "Wondering"?

7 Жовтня 2009 19:46

iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
where would you put "wondering"?

7 Жовтня 2009 20:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Жовтня 2009 21:59

iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Жовтня 2009 09:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Жовтня 2009 12:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Жовтня 2009 12:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I didn't want only brackets

8 Жовтня 2009 13:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, OK

8 Жовтня 2009 13:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Жовтня 2009 14:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Жовтня 2009 16:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Жовтня 2009 15:43

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!