Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Titel
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Text
Übermittelt von Таня159
Herkunftssprache: Russisch

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titel
nereye kayboldun
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von varoltmer@hotmail.com
Zielsprache: Türkisch

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Bemerkungen zur Übersetzung
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 7 Oktober 2009 00:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2009 21:24

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Oktober 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Oktober 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Oktober 2009 00:17

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Oktober 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Oktober 2009 12:26

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Teşekkürler

6 Oktober 2009 14:00

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Oktober 2009 14:01

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Oktober 2009 23:16

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Oktober 2009 00:05

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear