Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Teksto
Submetigx per Таня159
Font-lingvo: Rusa

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titolo
nereye kayboldun
Traduko
Turka

Tradukita per varoltmer@hotmail.com
Cel-lingvo: Turka

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Rimarkoj pri la traduko
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 7 Oktobro 2009 00:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2009 21:24

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Oktobro 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Oktobro 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Oktobro 2009 00:17

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Oktobro 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Oktobro 2009 12:26

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Teşekkürler

6 Oktobro 2009 14:00

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Oktobro 2009 14:01

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Oktobro 2009 23:16

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Oktobro 2009 00:05

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear