Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Text
Übermittelt von philipoliver
Herkunftssprache: Türkisch

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titel
På begäran av passinnehavaren
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Serhat7777
Zielsprache: Schwedisch

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 10 Januar 2010 14:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Januar 2010 10:35

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Januar 2010 23:29

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Januar 2010 23:48

philipoliver
Anzahl der Beiträge: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Januar 2010 10:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Januar 2010 20:00

philipoliver
Anzahl der Beiträge: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Januar 2010 12:39

Serhat7777
Anzahl der Beiträge: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Januar 2010 14:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.