Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Schwedisch - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkischEnglischSpanischSchwedischPolnischDänischBulgarischDeutschRumänischBrasilianisches PortugiesischNiederländischItalienischNorwegischSerbischBosnischGriechischChinesisch vereinfachtHebräischLateinKoreanischLitauischRussischFinnischPortugiesischArabischUkrainischAlbanischKroatisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Titel
Vänligen..
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenSchwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 März 2009 15:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 März 2009 14:23

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 März 2009 14:32

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 März 2009 14:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 März 2009 14:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 März 2009 15:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 März 2009 15:32

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 März 2009 15:38

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 März 2009 15:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 März 2009 15:40

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 März 2009 15:40

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084

28 März 2009 15:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 März 2009 15:46

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 März 2009 15:49

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 März 2009 15:51

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 März 2009 15:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972