Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어영어스페인어스웨덴어폴란드어덴마크어불가리아어독일어루마니아어브라질 포르투갈어네덜란드어이탈리아어노르웨이어세르비아어보스니아어그리스어간이화된 중국어히브리어라틴어한국어리투아니아어러시아어핀란드어포르투갈어아라비아어우크라이나어알바니아어크로아티아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

제목
Vänligen..
번역
고품질 번역 요구됨스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vänligen läs denna sida igen, tack.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 28일 15:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 28일 14:23

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

2009년 3월 28일 14:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

2009년 3월 28일 14:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

2009년 3월 28일 14:49

pias
게시물 갯수: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

2009년 3월 28일 15:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

2009년 3월 28일 15:32

pias
게시물 갯수: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

2009년 3월 28일 15:38

lenab
게시물 갯수: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

2009년 3월 28일 15:39

pias
게시물 갯수: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

2009년 3월 28일 15:40

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

2009년 3월 28일 15:40

lenab
게시물 갯수: 1084

2009년 3월 28일 15:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

2009년 3월 28일 15:46

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

2009년 3월 28일 15:49

lenab
게시물 갯수: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

2009년 3월 28일 15:51

pias
게시물 갯수: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

2009년 3월 28일 15:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972