Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Svensk-Engelsk..vänligen.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Literatur - Wissenschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Svensk-Engelsk..vänligen.
Text
Übermittelt von Samuel74
Herkunftssprache: Schwedisch

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
Bemerkungen zur Übersetzung
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

Titel
Swedish-English.. please
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 Oktober 2008 18:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Oktober 2008 16:43

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

5 Oktober 2008 18:08

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

6 Oktober 2008 09:08

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

6 Oktober 2008 09:44

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

6 Oktober 2008 16:03

sannaahlm
Anzahl der Beiträge: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

8 Oktober 2008 14:43

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

8 Oktober 2008 15:40

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

8 Oktober 2008 16:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

9 Oktober 2008 13:22

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Just a typo in the name of the town...