Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Svensk-Engelsk..vänligen.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Littérature - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Svensk-Engelsk..vänligen.
Texte
Proposé par Samuel74
Langue de départ: Suédois

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
Commentaires pour la traduction
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

Titre
Swedish-English.. please
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Octobre 2008 18:02





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2008 16:43

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

5 Octobre 2008 18:08

pias
Nombre de messages: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

6 Octobre 2008 09:08

wkn
Nombre de messages: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

6 Octobre 2008 09:44

Minny
Nombre de messages: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

6 Octobre 2008 16:03

sannaahlm
Nombre de messages: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

8 Octobre 2008 14:43

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

8 Octobre 2008 15:40

Minny
Nombre de messages: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

8 Octobre 2008 16:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

9 Octobre 2008 13:22

Maribel
Nombre de messages: 871
Just a typo in the name of the town...