Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - bonjour Naofel

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
bonjour Naofel
Zu übersetzender Text
Übermittelt von MIMI7
Herkunftssprache: Französisch

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Bemerkungen zur Übersetzung
merci pour une traduction en tunisien
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 27 Februar 2008 21:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2008 17:22

aidememo
Anzahl der Beiträge: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 März 2008 09:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 März 2008 15:18

MIMI7
Anzahl der Beiträge: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .