Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - bonjour Naofel

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
bonjour Naofel
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez MIMI7
Język źródłowy: Francuski

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Uwagi na temat tłumaczenia
merci pour une traduction en tunisien
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 27 Luty 2008 21:22





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2008 17:22

aidememo
Liczba postów: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 Marzec 2008 09:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 Marzec 2008 15:18

MIMI7
Liczba postów: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .