Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - Hege

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 スペイン語

カテゴリ

タイトル
Hege
テキスト
MissP様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

タイトル
Hege
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

yo tengo también tres hermanastros : Hege, que tiene 17 años, Henning de 15 y Anette de 11.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 25日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 22日 22:42

Anita_Luciano
投稿数: 1670
yes, exactly, Casper. Which is also why a step sister or brother is not someone who has been adopted.

And Lilian, I was only trying to be funny (Danish humour) ;-)

2007年 12月 22日 22:51

casper tavernello
投稿数: 5057
mmmmmmm...I'm still with the adoption.
Otherwise, it would be "half siblings".

2007年 12月 22日 23:07

Anita_Luciano
投稿数: 1670
half sibling = if you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them). If your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

Step sister/brother = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

I believe the only way to say "step brother/sister" in Portuguese would be: filho /filha da minha madrasta (or: do meu padrasto). In Danish, Norwegian, Swedish and English, however, we have a precise term for it.

Half sibling = meio irmão / irmã

Do you see the difference now?



2007年 12月 22日 23:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
http://www.spanishdict.com/1AE.cfm?e=stepsister


2007年 12月 22日 23:17

Anita_Luciano
投稿数: 1670
oh look, this is actually quite cool, I think I´ll bookmark this one:

http://www.langsites.com/Family.htm

2007年 12月 22日 23:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/stepsister

(besides the explanation of the word, if you scroll down the page a bit, you´ll also find the Portuguese translation)


2007年 12月 23日 00:17

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Silence is golden?

2007年 12月 23日 04:34

guilon
投稿数: 1549
I'm sorry, I'm having a hard time to follow your discussion above.

But Lilian has a good point there. "Adoptivo" or "adoptado" in Spanish applies only for someone received into a family with no blood links with any of the parents. It is only used for orphan children. No half related with any of the parents, etc. We have specific terms for that too.

My point is, what does "stesøsken" mean?

2007年 12月 23日 10:45

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Guilon:

stesøsken = stepsisters and/or stepbrothers

A Stepsister or stepbrother = A sister or brother who has only one parent in common with you.

That´s why "adoptivo" or "adoptado" do not apply to this context. That´s what I have been trying to explain the whole time......

2007年 12月 23日 14:39

lilian canale
投稿数: 14972
Guys:

Let's put things in brief.

step-siblings = hermanastros

half-siblings = medio-hermanos

adopted siblings = hermanos adoptivos

That's clear enough for me! (and for all the others involved in this controverted discussion, I guess)

The translation to Spanish is not the problem here, since we have three different words with clear translations.

The issue here is... what exactly the word used in the original text in Norwegian means !!!

When you decide about that, the argument will be over.

2007年 12月 23日 14:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I couldn´t agree more :-)

And I don´t have any doubt whatsoever as to what it means since "stedsøskende" in Danish has exactly the same meaning as "stesøsken" in Norwegian. Ans "stepsiblings" in English.

However, if Casper continues to disagree, I´ll rest my case because I don´t think it will make any difference now to search for more arguments and proofs to convince him ;-)

2007年 12月 23日 16:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Lilian and Guilon, have a look at the English translation of this very same text. For some reason, Casper agrees there that it´s "stepsiblings" (or stepsisters and stepbrothers) in English.... so I really don´t understand why he does not agree now when it´s to be translated to Spanish.....?

2007年 12月 23日 16:25

María17
投稿数: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...

2007年 12月 24日 17:16

kafetzou
投稿数: 7963
See above.

2007年 12月 25日 05:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest

2007年 12月 25日 11:42

yulyanapop
投稿数: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...

2007年 12月 25日 11:44

yulyanapop
投稿数: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....

2007年 12月 25日 14:59

Mideia
投稿数: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same

2007年 12月 26日 19:37

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.


2007年 12月 27日 08:24

Mideia
投稿数: 949
Thanks a lot!!
続きを読む