Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



24翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Este trabalho visa apresentar uma análise a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語英語

カテゴリ 教育

タイトル
Este trabalho visa apresentar uma análise a...
テキスト
klouzinha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Este trabalho visa apresentar uma análise a construção da proposta pedagógica da escola, a partir de atividades e avaliação de políticas públicas de educação em diferentes órgãos públicos.
Parte do pressuposto de que toda proposta pedagógica é expressão de um projeto político e cultural, destinado aos profissionais da área de educação sistematizando as principais questões na elaboração dessas propostas
翻訳についてのコメント
este é um pequeno texto sobre a proposta pedagógica da escola e suas importâncias para a educação atual

タイトル
Este trabajo tiene por objeto...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Este trabajo tiene por objeto presentar un análisis para la construcción de la propuesta pedagógica de la escuela, a partir de actividades y evaluaciones de políticas públicas de educación en diferentes órganos públicos.
Se basa en la presunción de que todas las propuestas pedagógicas son expresiones de un proyecto político y cultural, destinado a los profesionales del área de la educación sistematizando las principales cuestiones en la elaboración de estas propuestas.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 3日 22:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 3日 22:56

guilon
投稿数: 1549
Lilian:
de la área
del área
No te olvides, los sustantivos femeninos que empiezan por una a acentuada usan siempre el artículo masculino.

2007年 12月 3日 23:01

lilian canale
投稿数: 14972
¡Ups!

Si, claro,perdón.
Esta traducción en "dos tiempos" fué bastante complicada.
Llegó primero una parte del texto y después la completaron.

2007年 12月 3日 23:09

casper tavernello
投稿数: 5057
My fault.