Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Bloody men are like bloody buses You wait for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Bloody men are like bloody buses You wait for...
テキスト
simonsimonsimon様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Bloody men are like bloody buses
You wait for about a year
And as soon as one approaches your stop
Two or three others appear.

You look at them flashing their indicators,
Offering you a ride.
You're trying to read the destinations,
You haven't much time to decide.

If you make a mistake, there is no turning back.
Jump off, and you'll stand there and gaze
While the cars and the taxis and lorries go by
And the minutes, the hours, the days.

タイトル
Sketna karlar är som sketna bussar
翻訳
スウェーデン語

Frankrike-sverige様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Sketna karlar är som sketna bussar
Du väntar nästan ett år
Och så fort en närmar sig din hållplats
Dyker två, tre andra också upp.
Du observerar när de signalerar till dig med sina blinkers,
Erbjuder dig en tur.
Du försöker uppfatta deras mål,
Du har inte mycket tid på dig att fatta ett beslut.
Om du gör ett misstag, så finns det ingen återvändo.
Hoppa av och du kommer att stå där i betraktandet
Allt medan bilarna, taxibilarna och långtradarna passerar.

Och minuterna, timmarna, dagarna.
翻訳についてのコメント
Pour le pluriel de taxi je suis pas sûre.
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 4日 17:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 12:38

pias
投稿数: 8113
Före redigering:

Sketna karlar är som sketna bussar du star och väntar pa...
Du väntar ungefär ett ar.
Sa fort en kommer gaendes, dyker tva tre andra upp.
Du observerarn när dem signalerar at dej med sina blinkers....inbjudandes efter en tur.
Du försöker uppfatta deras mal.
Du har inte mycket tid pa dej att fatta ett beslut.
Om du tar misstag, finns det ingen atervända.
Hoppa av och du kommer att sta där i betraktandet.
Medans bilarna, taxina och langtradarna...

....minuterna, timmarna och dagarna,drar förbi.


2007年 11月 30日 14:03

sismo
投稿数: 74
I actually think the meaning is quite well represented here. But some of the words do not catch the exact meaning. For instance "approaches" has been translated into something like "comes walking" which does not refer very well to the movement of a bus... Some places the poetic structure is not as good in the translation. And one place something is repeated in the translation, which is not repeated in the original text.

2007年 11月 30日 14:34

Polio1
投稿数: 51
In the main text there are 12 lines, in the other there are 10

2007年 11月 30日 18:16

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Jag vill bara säga att min och Pias ôversättning är praktiskt taget similära.Ar det inte fantastiskt!!!
Da kan det inte vara sa tokigt ända eller hur Pia?


2007年 11月 30日 18:36

pias
投稿数: 8113
Du har så rätt Frankrike-sverige
Din översättning är bra!

det jag redigerat är mestadels de 'förlorade' bokstäverna (å.ä.ö)

2007年 12月 1日 02:35

Mats Fondelius
投稿数: 153
This translation is only fair. Instead of correcting many mistakes I consider it better to just make the more appropriate translation:
"Sketna karlar är som sketna bussar; Du väntar nästan ett år; Och så snart en närmar sig din hållplats; Dyker två eller tre ytterligare upp.;--------------------
Du tittar på dem när de blinkar med sina blinkers; Erbjudande dig en åktur.; Du försöker utläsa deras destinationer,; Du har inte mycket tid att bestämma dig.;-----------
Om du gör ett misstag, finns ingen återvändo.; Hoppa av, och du kommer att stå där och stirra; Medan bilarna, taxibilarna och långtradarna passerar förbi; Och minuterna, timmarna, dagarna."
Kind regards Mats "figge2001"

2007年 12月 2日 09:03

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Tack Pia!Det var snällt sagt.Du är själv väldigt duktig.Ar du stockholmska?

2007年 12月 2日 09:17

pias
投稿数: 8113
Nix...född i Flen, uppvuxen i Stockholm och nu boende i en mellan-Svensk småstad

2007年 12月 2日 09:43

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Jaha.Jag är född i Stockholm och har bott där största delen.Idag bor jag i Frankrike.

2007年 12月 2日 12:45

pias
投稿数: 8113
Oj...vad förde dig till Frankrike?

2007年 12月 2日 13:35

Polio1
投稿数: 51
Because it's 10 lines instead of 12

2007年 12月 2日 16:17

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Jag tror nog medans är bättre i slutet, som du översatte.Vad gäller ordet taxi ska det naturligtvis vara taxina.Resten star jag för.Men det är naturligtvis alltid svart att översätta en dikt eftersom den är personlig.Oversättaren maste därför alltid ha det i tanken och försöka förbli sa objektiv som möjligt.

Jag är delvis fransyska och akte för att plugga i Frankrike.Sa blev jag kvar där.

2007年 12月 2日 16:19

Frankrike-sverige
投稿数: 35
To Polio:I understand what you're saying about the lines.Howewer if a translation is correct I believe it shouldn't be an obstacle.

2007年 12月 2日 21:37

vivien
投稿数: 8
approaches your stop - närmar sig din hållplats

You look at them flashing their indicators - Du ser dem blinka med sina blinkers

Offering you a ride - erbjudandes en tur

You're trying to read the destinations,
You haven't much time to decide. - Du försöker läsa ändhållplatserna, du har inte mycket tid att bestämma dig.

turning back- återvändo.

Jump off, and you'll stand there and gaze
While the cars and the taxis and lorries go by
And the minutes, the hours, the days.-Hoppa av och du kommer att stå där och stirra
Allt medan bilarna, taxis och lastbilar åker förbi
Och minuterna, timmarna, dagarna.



2007年 12月 3日 09:31

pias
投稿数: 8113
I'll do some edits now and set this one for another poll.