Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

翻訳についてのコメント
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

タイトル
Our master the Messenger of God
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Our master the Messenger of God (PBUH) came to this world on the evening of the 12th of the month of Rabi-ul awwal.
This year the Mawlid an Nabi of our Prophet falls on Friday evening, the 30th of March on the Christian calendar.
He passed away on Monday evening in the year 632. For the sake of God, let us gather at least 7 people to remember him.

With best wishes,
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.

It is about the prophet Mohammed, and the celebration of his birthday. I have used the generally accepted English spellings of the Arabic terms. The Arabic holiday "Mawlid an Nabi" is called "Mevlid Kandili" in Turkish.

PBUH = Peace be upon him - a standard thing to say in Islam after the name of someone holy who has passed away.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 11日 03:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 4日 13:30

kafetzou
投稿数: 7963
I did not translate "(sav)" - what is that?

CC: serba

2007年 11月 4日 15:18

smy
投稿数: 2481
"sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem

2007年 11月 4日 15:20

smy
投稿数: 2481
"hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş

2007年 11月 4日 15:24

kafetzou
投稿数: 7963
nasıl olmalı smy?

2007年 11月 4日 15:28

smy
投稿数: 2481
"let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)"

2007年 11月 4日 20:47

kafetzou
投稿数: 7963
Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all?

2007年 11月 4日 23:52

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi kafetzou,
Is this helpful?

CC: kafetzou

2007年 11月 5日 00:20

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion.

2007年 11月 5日 00:27

IanMegill2
投稿数: 1671
Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush!

2007年 11月 5日 13:05

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence?

CC: serba

2007年 11月 6日 18:26

sirinler
投稿数: 134
632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir.

2007年 11月 7日 10:00

webken
投稿数: 11
çok fazla hata var...

2007年 11月 7日 13:22

kafetzou
投稿数: 7963
Nedir bu hata, webken?

CC: webken

2007年 11月 10日 04:08

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet?

CC: kafetzou

2007年 11月 10日 16:02

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think).