Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - タガログ語-英語 - From Tagalog to English

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: タガログ語英語

カテゴリ 雑談 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
From Tagalog to English
テキスト
mos2468様が投稿しました
原稿の言語: タガログ語

Hello po sa lahat, ask ko lang po kung magkano ngayon ang placement ng Hongkong..at kung meron din bang salary deduction na agency..help me naman ksi gusto ko rin mag apply ng hongkong eh,steping stone ko lang ba... at paano ba ang process nya, mag training pa ba ng 1month? wish you guys can give me info ha..salamat..
翻訳についてのコメント
British

タイトル
Requesting Information
翻訳
英語

Russell719様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello. I was wondering if you could tell me how much the placement in Hong Kong costs right now, and whether or not there is a salary deduction from the agency. Please help me - if, perhaps, only as a stepping stone - because I would really like to apply for Hong Kong. What is the process? Is there a one-month training involved? I hope that you can provide me with the information. Thank you.
翻訳についてのコメント
"stepping stone ko lang ba" is ambiguous in the context of the source text, so the translation above is one possible interpretation of it.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 19日 02:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 7日 06:16

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Russell,
Did you translate this part:
steping stone ko lang ba
?

2008年 2月 7日 12:58

Russell719
投稿数: 20
Hi Ian,

Thanks for your message. I just joined the site a few days ago, and I'm still learning the ins and outs of how this whole thing works.

Regarding your question - no, I didn't translate "steping stone ko lang ba". I thought about it, but it was a fairly ambiguous statement. (It's hard to tell whether 'steping stone' [sic] refers to the request for information or the position in Hong Kong.) Given that the translation request was "meaning only", I felt that leaving the translation of that phrase aside would not detract from the main message. Should I have put that in the translation notes?

2008年 2月 7日 14:21

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi again Russell,
Thanks for your reply!
If we were to translate
steping stone ko lang ba
what do you suggest as a suitable translation for it?
I suppose we could put one possible translation -- perhaps the one you think might be the most probable? -- in the main Translation field, and the other (or others!) in the Remarks section, right under the translation itself.

2008年 2月 12日 05:49

Russell719
投稿数: 20
Hi Ian,

Done. Thanks for your suggestion

2008年 2月 12日 06:24

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Russell,
Thanks for your reply!
You know, I think we have to include all the information that is in the original text in the translation too, i.e. as translators we can't edit anything out.
So what I meant was to put your best tentative translation in the main Translation field, but if you could think of any other possible meanings, to include them in the Remarks field under the translation. If you couldn't think of any other possible meanings, we can just put a note in the Remarks section that:
The translation of the phrase "steping stone ko lang ba" is tentative"
or some such explanation, and then leave it at that.
I'll correct your translation to include the new information, and if you think of any other possible meaning(s) for the phrase in question, please add them to the Remarks section.
Thanks in advance for your understanding!

2008年 2月 12日 07:39

Russell719
投稿数: 20
Hi again, Ian,

Thanks for looking at this. It was one of those iffy things where I wasn't really sure how best to go about it, so I totally appreciate what you've done.

Hope you're having a good day.

2008年 2月 12日 09:54

IanMegill2
投稿数: 1671
My pleasure! I'm looking forward to your next translation!
If you ever have any more questions (or good ideas, etc.), please feel free to put a message in my Inbox. (Clicking on my picture at left should take you to my personal page.)
Hope it's not too cold and snowy over there in Canada now!

2008年 2月 19日 02:34

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Russell,
Well, this one has been sitting here for too long: I guess we don't have enough Tagalog speakers here at !
I'll take your word for it anyway, and validate it now, because your English is perfect of course!
If you get any ideas about how it could be improved, just let me know, and I'll correct it for you later if you like!
Thanks for having waited this long!