Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...
テキスト
umair1981様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Grundet udskifting af
faldstamer : kØlder ma de ikke bruge bad wc vask og kØkkenvask arbejdet forventes fØrdig kl 1600
mvh blikkenslageren

タイトル
Due to the replacement of the main sewer pipes in the basement, do not..
翻訳
英語

Anita_Luciano様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Due to the replacement of
the main sewer pipes: in the basement do not use the shower, toilet, sink or kitchen sink the work is expected to be finished at 4:00 PM
kind regards the plumber
翻訳についてのコメント
My guess is that the original text goes like this: "Grundet udskifting af faldstammer i kælder må De ikke bruge bad, wc, vask og køkkenvask. Arbejdet forventes færdigt kl 1600
mvh blikkenslageren"
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 22日 22:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 22日 01:34

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Anita,
Can I change
draught tubes
to
water pipes
or
plumbing pipes
?

2007年 10月 22日 10:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hi Ian,

Webster´s dictionary says that a "faldstamme" = draft tube, draught tube, soil pipe, soil stack.
(In a plumbing system, it´s the drainage pipe that carries or is designed to carry human excrement)

2007年 10月 22日 11:59

iepurica
投稿数: 2102
faldstamme means "main sewer pipe". The collector pipe for the entire building / house. I'm 100 % sure, because designing HVAC and sewerage for houses is what I do for a living


2007年 10月 22日 12:03

Anita_Luciano
投稿数: 1670
lepurica: In Danish, it is in the plural (faldstammer) so do you think it should be kept in the plural in English as well (main sewer pipes)?

2007年 10月 22日 12:27

iepurica
投稿数: 2102
yeap, you are right. I just gave the definition for "faldstamme"... But thanks for mentioning it, it is absolutely correct.

2007年 10月 22日 12:53

Anita_Luciano
投稿数: 1670
why did you (I didn´t see who it was) change "kind regards" to "regards"? "med venlig hilsen" = with kind regards (that would be the direct translation)

2007年 10月 22日 14:01

iepurica
投稿数: 2102
Not me, I am innocent...

2007年 10月 22日 14:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, I guess that leaves us with Ian! :-)

2007年 10月 22日 22:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, I am the guilty party!

With such a short note from the plumber, we usually wouldn't use the word "kind" here: it would be insincere anyway...

But if you prefer the direct translation, I can put it back in for you!

Anyway, the text meaning is perfect, so I'll validate it now! Thanks everybody!