Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - كنت أقود مركبتي Ùˆ فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
テキスト
kaled34200様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
翻訳についてのコメント
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

タイトル
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
翻訳
フランス語

hisabre様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 5日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 19:08

Francky5591
投稿数: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

2007年 10月 4日 19:09

Francky5591
投稿数: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

2007年 10月 4日 19:55

Francky5591
投稿数: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.