Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر
テキスト
meteoripek様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

タイトル
How are you my love? I love you till the end of time.
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How are you my love? I love you till the end of time.
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 9月 1日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 29日 09:42

chrysso91
投稿数: 85
It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days.

2007年 8月 29日 10:02

Francky5591
投稿数: 12396
But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think.

2007年 8月 29日 10:05

Francky5591
投稿数: 12396
ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!

"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!

2007年 8月 29日 11:26

Urunghai
投稿数: 464
Or why computers should never translate ... :P

If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course.

2007年 8月 29日 12:38

Freya
投稿数: 1910
shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"??

2007年 8月 29日 12:52

Freya
投稿数: 1910
"the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess)

2007年 8月 29日 17:04

Porfyhr
投稿数: 793
The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon!

2007年 8月 29日 17:21

Francky5591
投稿数: 12396
What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls?

2007年 8月 29日 21:14

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:

"I will love you till my dying days".

But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...

So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message

Bises
Tantine

2007年 8月 29日 23:32

Maxrat
投稿数: 1
The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days"

2007年 8月 30日 08:25

CocoT
投稿数: 165
Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you".

Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ...

2007年 8月 30日 14:50

elmota
投稿数: 744
well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh...

2007年 8月 30日 19:43

Chloe
投稿数: 27
You need a future tense: "I will love you".

2007年 8月 31日 05:50

IanMegill2
投稿数: 1671
I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok...

2007年 8月 31日 10:10

Agathe
投稿数: 1
en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule.

2007年 8月 31日 10:23

Francky5591
投稿数: 12396
Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it.

2007年 8月 31日 21:04

bonta
投稿数: 218
I will love you would suit the french version better

2007年 9月 1日 08:02

elmota
投稿数: 744
but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now

2007年 9月 1日 20:31

Tantine
投稿数: 2747
Hi Elmota

Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.

Phew, lots of people had something to say about this one!! :d

Bises
Tantine